0

„MONIUSZKO FOR THE WORLD” – Śpiewnik domowy w obcych językach część 1

09 maja 2019 19:00 ( czwartek )

Cykl: Festiwal Moniuszkowski

Koncert  |  Teatr Scena, ul. Krakowskie Przedmieście 87/89, Dom Literatury

„MONIUSZKO FOR THE WORLD” – Śpiewnik domowy w obcych językach cz. I

Anna Mikołajczyk – sopran
Dariusz Machej – bas
Emilian Madey – fortepian

                                                                 

W programie:

 

Czy powróci – Er, o Mutter kehrt nie wieder (sł. J. I. Kraszewski, przekład J. Guranowski)
Niech się panie stroją w pasy – Mögen Damen goldbehangen (sł. J. Korsak, przekład F. Werner)
Wybór – Выбор (sł. J. Czeczot, przekład W. Bieniediktow)
Dalibógże – Право, маменьке скажу я (sł. J. Massalski, przekład S. Ginzberg)
Jaskółeczka – Ласточка (sł. W. Pol, przekład S. Ginzberg)
Слеза – Łza (sł. Autor nieznany)
La fleur du souvenir (sł. Ch. H. Millevoye)
Przepióreczka – Les Oiseaux sł. W. Syrokomla, przekład A. des Essarts)
Słoneczko – Le Soleil et la Glaneuse (sł. J. Czeczot, przekład A. des Essarts)
Pieśń z wieży – Píseň z věže (sł. A. Mickiewicz, przekład J. V. Sládek)
Kennst du das Land – Znasz-li ten kraj (sł. J. W. von Goethe)
Hulanka – Bachanal (sł. S. Witwicki, przekład H. Schmidt)
Dwie zorze – L’aurore et la jeune fille (sł. T. Lenartowicz, przekład A. des Essarts)
Trzech Budrysów – Die drei Budrisse (sł. A. Mickiewicz, przekład C. von Blankensee)
Those Evening Bells – Wieczorne dzwony (sł. T. Moore)
Wyjazd na wojnę – На войну (sł. J. Czeczot, przekład W. Bieniediktow)
Piosnka żołnierza – Ständchen (sł.  J. Korzeniowski, przekład F. Werner)
Le vieux caporal – Stary kapral (sł. P.-J. de Béranger)

 

Moniuszko for the world

Śpiewnik domowy w obcych językach

 

Stanisław Moniuszko, którego jubileusz urodzin obchodzony jest uroczyście w Polsce w roku 2019, pozostawił w swoim dorobku nie tylko kompozycje sceniczne czy religijne ale również setki pieśni z towarzyszeniem fortepianu. Utwory te, przez lata jego działalności kompozytorskiej  publikowane były pod tytułem Śpiewniki domowe. Pieśni te można uznać za dzieła wyjątkowej wartości w jego dorobku twórczym. Są to bowiem kompozycje pełne ekspresji i jednocześnie w naturalny sposób eksponujące łatwo uchwytną melodykę. Dzieła te posiadają nie tylko głęboki przekaz w partiach śpiewanych, ale charakteryzują się również bogactwem inwencji w akompaniamencie fortepianowym.  Do obiegu koncertowego i zarazem powszechnej świadomości odbiorców dotarły jednak wyłącznie nieliczne kompozycje z tych zbiorów, np: Prząśniczka, Dziad i baba, Znaszli ten kraj.

Moniuszko wykorzystywał różne teksty zarówno pod względem tematyki jak i literackiej wymowy. Wiele z tych umuzycznionych poezji (m.in. Mickiewicza, Witwickiego, Czeczota, Odyńca
czy Kraszewskiego) było tłumaczeniami poezji z obcych języków.

Wyjątkowa inicjatywa Emiliana Madeya polega na podłożeniu tekstów  oryginalnych wierszy (np. poezji niemieckich, rosyjskich czy francuskich) i zaprezentowaniu moniuszkowskich pieśni
w wersjach obcojęzycznych. Proces ten jest przy tym całkowicie zgodny z trybem działań samego kompozytora, który chętnie upowszechniał swoje dzieła operowe w obcych językach (włoski, rosyjski, czeski).

Projekt Emiliana Madeya jest jedyną taką inicjatywą, absolutnie wyjątkową i godną propagowania zarówno w Polsce jak i przede wszystkim za granicami kraju. Nazwiska wielkich poetów
i ich oryginalne poezje połączone z głęboką muzyką Moniuszki stanowią wyjątkową wartość. Jest to metoda na pokazanie Moniuszki innym narodom, na wypromowanie jego dzieł wśród publiczności, która na co dzień nie ma kontaktu z muzyką tego kompozytora.

  • Udostępnij
Font Resize
Contrast